Таня - тут

- блог Татьяны Тунь

Трудности перевода

Немного буйной фантазии о персонажах Ever After High

В вопросе: «Переводить или не переводить имена персонажей?» — чаще всего я голосую за «не переводить», однако в случае мультсериала «Школа Долго и Счастливо» (Ever After High) я, скорее, склоняюсь к другому варианту ответа.

Герои сериала — дети персонажей известных сказок, и поскольку этим сказкам сто лет в обед, имена героев на русском языке прочно засели в голове. А почему бы не попробовать поиграть с именами персонажей нового поколения?

Начну с двух центральных героинь сериала: Эппл Уайт и Рэйвен Квин (божечки, как вообще эти имена кириллицей писать?) — дочек Белоснежки и Злой Королевы соответственно. Увы, их имена не вызывают особых ассоциаций с их известными мамочками.

Белый налив

А что, если попробовать перевести игру слов «Snow White — Apple White» на русский язык? Если мамка — Белоснежка, то дочку в таком случае можно назвать Белояблочка (белый налив?) — и первоначальный смысл имени сохранен, и связь с Белоснежкой на русском языке очевидна. Одноклассники могли бы звать её просто Яблочкой, что, может, поначалу резало бы слух, но через пару-тройку серий все бы привыкли.

Рэйвен — королева воронов

«Raven Queen» — дословно «Воронья Королева». В принципе, и к слову «Воронья» в качестве имени можно привыкнуть (на мой взгляд, не сильно уступает имени «Рэйвен» в благозвучности), но для повседневного использования можно было бы сократить до «Ронья» (ага, дочь разбойника :)).

Смотрю на английском, слышу: «Ashlynn Ella, daughter of Cinderella», — всё отлично и понятно. Услышав на русском: «Эшлинн Элла, дочь Золушки», — надолго задумалась, где же здесь слово «лопата». Если «ash» значит «пепел», то можно было бы назвать дочку Золушки Пеплушкой! Сократить до «Пепли» — и вперёд!

Кавалера золушкиной дочки зовут Hunter Huntsman, что дословно переводится как «Охотник Охотник». В русской версии можно было бы сделать его Хантером Охотником. Мы и с одного раза поймем :)

Далее