Немного буйной фантазии о персонажах Ever After High
В вопросе: «Переводить или не переводить имена персонажей?» — чаще всего я голосую за «не переводить», однако в случае мультсериала «Школа Долго и Счастливо» (Ever After High) я, скорее, склоняюсь к другому варианту ответа.
Герои сериала — дети персонажей известных сказок, и поскольку этим сказкам сто лет в обед, имена героев на русском языке прочно засели в голове. А почему бы не попробовать поиграть с именами персонажей нового поколения?
Начну с двух центральных героинь сериала: Эппл Уайт и Рэйвен Квин (божечки, как вообще эти имена кириллицей писать?) — дочек Белоснежки и Злой Королевы соответственно. Увы, их имена не вызывают особых ассоциаций с их известными мамочками.

Белый налив
А что, если попробовать перевести игру слов «Snow White — Apple White» на русский язык? Если мамка — Белоснежка, то дочку в таком случае можно назвать Белояблочка (белый налив?) — и первоначальный смысл имени сохранен, и связь с Белоснежкой на русском языке очевидна. Одноклассники могли бы звать её просто Яблочкой, что, может, поначалу резало бы слух, но через пару-тройку серий все бы привыкли.

Рэйвен — королева воронов
Смотрю на английском, слышу: «Ashlynn Ella, daughter of Cinderella», — всё отлично и понятно. Услышав на русском: «Эшлинн Элла, дочь Золушки», — надолго задумалась, где же здесь слово «лопата». Если «ash» значит «пепел», то можно было бы назвать дочку Золушки Пеплушкой! Сократить до «Пепли» — и вперёд!
Кавалера золушкиной дочки зовут Hunter Huntsman, что дословно переводится как «Охотник Охотник». В русской версии можно было бы сделать его Хантером Охотником. Мы и с одного раза поймем :)

Шапка!
Дочку подружки трёх медведей Златовласки зовут Blondie Lockes. «Блондовласка», на мой взгляд, звучит как ругательство, и я бы перевела её как «Светловласка». В сокращённой версии могла бы называться Светой. У нас всё равно больше распространена локализованная версия этой сказки — «Маша и медведи», — поэтому дочку «Маши» можно и «Светой» звать.
Сестрички O’Hair, по совершенно необъяснимой причине в русской версии получившие фамилию О’Хара, являются дочками не Скарлетт, а Рапунцель. Поэтому вполне могли бы носить фамилию «Волосова». Холли Волосова и Поппи Волосова, почему бы и нет?

Декстер. Надо же было в статью хоть одного парня вставить

Мадам Шляпкина
Так же тяжело придумать что-то легкое и благозвучное для Briar Beauty (daughter of Sleeping Beauty). Шипастая красавица? Колючая Красавица? Я, например, практически забыла, что в сказке замок порос колючими розами, и намёк на Спящую Красавицу даже в этом случае прошёл бы мимо меня.
А вот Duchess Swan вполне могла бы стать Герцогиней Лебедь (фамилия знакомая, ухо резать не будет), раз уж она дочь Королевы Лебедей, Одетты — главной героини балета «Лебединое озеро». К слову о самой героине, лично я (хоть и не являюсь заправским ценителем балета) больше привыкла к «Одетте», нежели к «Королеве Лебедей», однако на сайте сериала упоминается именно the Swan Queen, да и в горячо нелюбимом мной «Чёрном лебеде» при раздаче ролей фигурировала именно «Королева Лебедей». Так что не исключено, что за океаном «the Swan Queen» более узнаваемо, чем «Одетта».
Кстати, с русской версией сайта вышел казус: там написано, что Дачес — дочка совсем другой девушки: Царевны-Лебедь (Александр Сергеич, привет!) :D

Кедра. И на том спасибо
Конечно, у нас не принято называть детей Блондиночкой или Вороном, и это также затрудняет хороший перевод на русский с английского, в котором ребёнка можно хоть Яблоком назвать.
Думаю, что в сериале найдутся ещё персонажи, с именами которых можно было бы поиграть, однако если сам сериал является по факту лишь хорошей рекламой серии кукол (в официальных текстах имена персонажей даже сопровождаются знаком «торговая марка»), то очевидно, что при локализации главной целью ставится сохранение оригинальных имён персонажей, а не созвучность с именами их сказочных родителей. В этом есть и свои плюсы: например, дети из разных стран смогут обсуждать сериал и своих любимых кукол, не спотыкаясь о барьер из непроизносимых имён на языке друг друга.
А какие варианты приходят вам на ум?
Либо «Гвин», либо «Куин», на мое имхо. Имя Ворон у нас таки проскальзывает, но как мужское)))
О большинстве вариантов я тоже думала. Учитывая, что Спящая Красавица в другой редакции называлась Принцессой Шиповничек, может «колючку» надо обыгрывать как Принцессу Терновничек)))
Вот Лиззи и Китти им реально стоило перевести по фамилиям))) Но вообще, конечно, имена переводить и не принято (чтобы не порождать Злудиусов Злеев). С другой стороны, за адаптациями сказок и литературы стоят разные традиции, стоит вспомнить, как мало кто с ходу въехал, что Гуд и Хууд — разночтение одного и того же «капюшона», а Шапочка вообще адаптационное искажение.
Я взяла написание с русской версии сайта, и там она — «Квин».
Вот про Шиповничка я не знала, больше привыкла к балетной Авроре.
«Шапочка» произошла от французского шаперона, который в разные фазы своего существования выглядел и как капюшон, и как шапка. Так что тут вариант «шапочка» не обязательно является искажением.
Так что, Худ в случае Красной Шапочки — это такой же адаптационный перевод, только на английский язык.
Думаю, принцессу Лебедь (по сюжету довольно схожую с «Озером») проассоциировали с царевной, которая у нас больше на слуху. Но если считать за имя предка Царевна Лебедь, то Дач чего, Княжна Лебедь получалась бы? Или Боярышня?))))
Про Принцессу-Лебедь нашла только одноименный мультфильм, нарисованный по мотивам балета.
Но не знаю, что нужно было курить, чтобы связать её с Царевной-Лебедь. Думали, что дети в России не знают самый известный отечественный балет? :)
Кста-а-ати, в адаптации же можно перетасовать и с некоторой отсебятиной получить Каролину Вран))) Типа как Равенкло обозвали Когтевраном.
Ах-ха-ха, звучит отлично! Только всё равно со Злой Королевой связи маловато :(
А мне вообще кажется, что критика переводов в «Гарри Потере» вообще поубавила смелости у тех, кто принимает такие решения.
В Гарри Поттере критикуют не столько переводы как таковые, сколько их идиотичность и(ли) отсебятину. Если уж так страстно хотелось адаптировать, то Северус Снейп может стать, ну, Суровусом Змейсом (хотя не хотелось бы, конечно, плевать на то, что Северус реально существующее имя — но это в случае, если ооочень хотелось бы обыграть по значению). Но не Снеггом и не Злеем ТОЧНО. Опять же Поттеры ни Горшковыми, ни Гончаровыми не стали :)
Связи мало… Для Яблочки в мегаадаптации вообще единственная пришедшая идея — Тонечка («антоновка» — Антонина) — вообще ведущих к Белоснежке концов не найти. Да и Белотонечка оно как-то… :D
Зато узнала, что в болгарском, кажется, языке реально есть женское имя Яблонька, Яблен и Яблена))) *а еще Ягодка, но это к теме не относится)* Но для русского уха сочетание «бл» в имени не есть хорошо. Может, можно было бы как-то поиграть именем Бланка (в котором есть белый цвет и которое можно созвучить с яблочностью), но как-то ничего благозвучного не выходит.
Вариант «Яблонька» мне тоже нравится, а вот «Яблена» — совсем по-русски не звучит. Вспоминаю, как один друг был неверно понят, когда, увидев большое яблоко в руках девушки, воскликнул: «Вот это яблище!» :)
Не, ну со Снейпом они точно плохо обошлись, а вот названия факультетов, ИМХО, довольно интересно получились. Странно только, что из них два перевели, а два — оставили.
Ну, лично у меня с названиями Гриффиндора и Слизерина особых вопросов не возникало:Гриффиндор — грифон, который наполовину лев, а Слизерин — что скользкое(склизкое ХД) — вполне себе змея…))) Ассоциации, по-моему, и так приходят в голову)
Тут уж в меру кругозора и испорченности читателей зависит. Может, у кого Гриффиндор будет с Питером Гриффином ассоциироваться, а Слизерин — с глазным каплями :) Вот у меня тот же «Слизерин» больше ассоциации со слизняками вызывает, чем со змеями. Но у кого как. По мне, могли ни один не переводить, даром что это фамилии, а не просто наборы букв.
В чем явный минус производной фамилии Власины/Волосовы для сестричек о-Хэйр, так это появляющаяся неуместная созвучность с Светой Влаской получается… В инглише-о там «локоны», а не «волосы», но у нас именно -власка в устойчивой конструкции.
«Волосовы» с «влаской» всё-таки не так сильно схожи. Сильнее было бы, например, с «Власовыми» — но и тут ассоциация была бы скорее с генералом, а не со Златовлаской.
Ever After High…может глянуть на досуге? Хотя, с моим подходом к делам, у меня всегда досуг хD
А там просто про принцесс и мыло, только для детей?
Там тоталитарный мир «скармливания людей сказкам», где почти каждый с рождения обязан играть определенную роль в соответствии со сказочным сюжетом (играют во многом символически, правда, даже самые упертые канонисты типа Белояблочки), подростков в преддверие исполнения ролей запугивают, что тот, кто откажется отыгрывать нужный сюжет, исчезнет вместе со своей сказкой. Но некоторые все-таки пытаются пойти против системы. Вот такие принцессы и мыло. В кукольно-лолитной атрибутике :)
Вау, какой-то не детский сюжет))
Божечки, ну, и короткие же там серии. Неужели до креатившиков дошло, что детское внимание не способно концентрироваться больше 30 секунд?))
А ещё и Монстр Хай…н-да.
Ну, допустим Ябла Белова звучит нескладно, а, пардон, Беля Ябланова…без комментариев. Действительно, кроме Белояблочки вариантов нет. Разве что, Яблочка Белянка, но связь с Блоснежкой пропадает, хотя она во всех вариантах с трудом просматривается.
Raven Queen — Королева ворон-вороньё-вараны, опа, Варанда! Но это совсем вольная интерпретация))
Жаль, что у злой королевы имени не было, а то так совсем не отчего отталкиваться. Либо её так и звали Каролина.
По остальным я с Вами, Туня, согласен.
«Королева Варанда»! Терциус, вы сделали мой день :)
Терциус,
судя по смысловому содержанию, там неуместен настрой на совсем мелких детей — скорее на «средний школьный», так что концентрироваться-то могут и долго. Просто «исталионижитьпоживальщики», как и «монстрики» — это веб-сериалы, соответственно, с небольшими сюжетами-перевьюшками на серию. Пока по ним только два полноценных фильма (к счастью, не тридешных, как это с монстриками было) выпустили.
Был бы сериал для телетрансляций, были бы и серии минут на двадцать-тридцать.
А Каролина там никак с королевой не связана. Либо Гвиневра/Дженнифер (от Гвен, по мифам, произошло слово «куин»), либо Регина («царица»). В случае Рейвен нужна адаптация фамилии (имхо, Королева или Царицына — это СЛИШКОМ русифицировано. Тогда и вместо Белоснежки начнет Мертвая Царевна напрашиваться, а у той вообще нормального имени нет!))), а вот Лиззи в оригинале вполне могли бы назвать.
Саам понимаешь имена — прероготива автора. Посмотри «Однажды в сказке». Ты удивишься как иногда имена совпадают.
Так в посте речь идёт не об оргинальных именах, а о переводах. Переводчик — ни капли не автор (если только вольные изложения Волкова или Толстого не считать переводом).